Como os Americanos Falam?
Aprender inglês tem dessas, algumas coisas que se aprende não são bem como os nativos da língua falam no dia-a-dia. E não é que esteja errado, é que a língua informal é um pouco diferente da formal, apenas isso. E caso você queira soar como alguém que nasceu na terra do Tio Sam esse post é para você, então vem com a Beetools, a Escola de Inglês mais Inovadora do Mundo, para aprender um pouquinho mais.
Formal vs Informal
Se você assistir a qualquer filme em inglês vai perceber que alguns personagens falam mais rápido, omitem algumas palavras e até fazem frases que estão gramaticalmente incorretas. Mas está tudo bem, nós fazemos isso no português também, o objetivo aqui é usarmos termos que se aproximam mais do dia-a-dia americano. Algumas coisas no entanto são bem comuns e faladas o tempo todo.
So-so vs Kind of
É comum aprendermos que a expressão so-so significa mais ou menos. No entanto é mais comum ouvirmos americanos usarem a expressão kind of. Enquanto So-so tem mais o significado de mediano ou medíocre já kind of é mais como: meio que sim, meio que não… mais ou menos.
Are you ok? / So-so.
Você está bem? / Mediano.
Are you ok? / Kind of.
Você está bem? / Mais ou menos.
Prefer vs Rather vs I’ll go with
Quando você tem que escolher alguma coisa, é comum aprendermos a usar o to prefer (preferir) no entanto você vai mais comumente ouvir americanos usarem o rather (preferir).
What do you want to eat, salad or lasagna? / I’d prefer to eat lasagna.
O que você quer comer, salada ou lasanha? / Eu prefiro comer lasanha.
What do you want to eat, salad or lasagna? / I’d rather eat lasagna.
O que você quer comer, salada ou lasanha? / Prefiro comer lasanha.
Também é bem comum ouvirmos eles utilizarem I’ll go with (vou) . É bem natural usar essas expressões já que elas soam mais rápidas e objetivas na fala.
What do you want to eat, salad or lasagna? / I’ll go with the lasagna.
O que você quer comer, salada ou lasanha? / Vou comer lasanha.
I’m fine vs Good
Algumas expressões no entanto são muito formais e não tão usuais no dia-a-dia. I’m fine (estou bem) é uma delas. Falar “I’m fine” é totalmente aceitável, mas americanos tendem a manter os cumprimentos em poucas palavras.
How are you doing John? / I’m fine.
Como vai John? / Estou bem.
How are you doing John? / Good.
Como vai John? / Bem.
Mother and Father
Essa é uma que muitas pessoas falam, mas que é estranho para um nativo. É muito mais comum chamar por mom (mãe) e dad (pai). Mother e father é como você chamaria os pais de alguém desconhecido, mas para os seus e para os de amigos é muito mais comum ouvir mom e dad. Apesar de gramaticalmente correto, é muito formal.
My mother works at a bank.
Minha mãe trabalha num banco.
My mom works at a bank.
Minha mãe trabalha num banco.
Bye-Bye & Good-bye
Despedir-se pode parecer simples, mas algumas vezes você pode parecer muito formal ou até infantil. Good-bye (adeus) é bem formal e você vai ouvir pessoas em noticiários e discutindo assuntos sérios. Já bye-bye (tchau tchau) pode parecer bem infantil já que é similar a forma que crianças pequenas se despedem ou a forma que se fala com crianças dessa idade. No dia-a-dia você vai ouvir as pessoas falando bye (tchau) ou see you later (até logo / te vejo mais tarde).
That’s the end of our program. Good-bye.
Esse é o fim do nosso programa, adeus.
There’s your mommy Cindy, bye-bye.
Ali está a sua mamãe Cindy, tchau-tchau.
É mais comum ouvir alguém dizer.
I’m going home. Bye.
Vou pra casa. Tchau.
Movies at 8 pm? That’s fine by me. See you later.
Cinema as 8 da noite? Ótimo pra mim. Te vejo mais tarde.
Agora com essas dicas pequenas, porém valiosas, você vai soar como um nativo quando viajar. Para mais conteúdo como esse, dá uma olhada nesse post. E para aprender muito mais inglês, vem pra Beetools, a Escola de Inglês mais Inovadora do Mundo.