Como Se Fala Mão-De-Vaca Em Inglês?
Pão-duro, mão-de-vaca, sovina, avarento, mesquinho. Sem dúvidas os falantes de português têm várias maneiras diferentes para se referir às pessoas que não gostam muito de compartilhar os frutos de seus trabalhos. Mas como expressamos isso em inglês?. Uma das maneiras mais comuns para se referir ao Seu Sirigueijo da roda de amigos é com a palavra stingy, que significa exatamente sovina ou mesquinho. My brother will never give us money, he’s a stingy guy. Meu irmão nunca vai nos dar dinheiro, ele é um cara mesquinho. Além de stingy, uma outra maneira para se referir àquela pessoa que não abre mão de suas finanças é com a palavra cheapskate, que significa exatamente pão-duro. You can call me a cheapskate if you want, but my money isn’t going anywhere. Você pode me chamar de pão-duro se você quiser, mas meu dinheiro não vai para lugar nenhum. E, como se não bastassem essas palavras, você ainda pode usar a palavra cheap para chamar alguém de sovina ou mesquinha. Eu sei que cheap também pode significar barato, mas nesse contexto, você está querendo dizer que a pessoa não vale muito, por dar muito valor pro dinheiro. He’s a cheap, ungrateful, and selfish man. Ela é uma garota mesquinha, ingrata e egoísta. Você também pode usar a palavra scrooge, pra chamar alguém de sovina ou mesquinho. My uncle is a scrooge! He’s rich and never buys anything! Meu tio é um sovina! Ele é rico e nunca compra nada! Inclusive, sabe o Tio Patinhas? Famoso por ser rico e um pouco sovina? Em inglês, o nome dele é Uncle Scrooge McDuck, justamente pra fazer uma brincadeira com o fato de ele gostar muito do dinheiro dele. E aí, quer aprender mais expressões e palavras do inglês para dar um boost nas suas habilidades linguísticas? Então dá uma olhada neste post aqui. Ah, e se você ainda não veio, VEM PRA BEETOOLS!