Falando sobre dinheiro em inglês
Falando sobre dinheiro em inglês If Money talks, let´s talk abou it! (Se dinheiro fala, vamos falar sobre ele!)
Você já esteve flat broke ou loaded?
Apesar de ser um assunto considerado um taboo social, não há nada de errado em falar sobre dinheiro. Afinal, sempre existe uma conta pra pagar, alguém que nos deve, uma promoção no trabalho, ou algum objeto de desejo que queremos comprar, não é verdade? As expressões em cada idioma que falam sobre dinheiro são inúmeras, como será que podemos usá-las no inglês?
- to have money to burn – literalmente “ter dinheiro para queimar”, ter muito dinheiro, mais do que se necessita
ex. If I won the lottery, I would have money to burn! /Se eu ganhasse na loteria, teria dinheiro de sobra!
- to cost a pretty penny – quando algo custa muito caro
ex. A nice new car costs a pretty penny./ Um carro legal e novo custa muito dinheiro.
- to be loaded – ter muito dinheiro
ex. John is loaded. He’s got a big house, a fancy car and is always traveling./ John é cheio da grana. Ele tem uma casa grande, um carro bacana e está sempre viajando.
- money doesn’t grow on trees – o famoso “dinheiro não nasce em árvore”
ex. Money does´t grow on trees, but it could!/ Dinheiro não nasce em árvore, mas podia!
Não seria uma má ideia, não é?
- to be flat broke – não ter absolutamente nenhum dinheiro
ex. “I´m flat broke but I don´t care”- (Stray Cat Strut, Stray Cats)/ Não tenho dinheiro algum, mas não ligo.
- to tighten (one’s) belt – gastar menos dinheiro que de costume
ex. After he lost his job he had to tighten his belt. / Depois que ele perdeu o emprego, ele teve que diminuir os gastos.
Expressões relacionadas ao dinheiro
- “Born with a silver spoon in one’s mouth”: literalmente “nascer com uma colher de prata na boca” equivalente ao nosso “nascer em berço de ouro”
- “Break even”: dividir em partes iguais, ou seja, ter salário e despesas equilibradas, iguais
- Cost an arm and a leg: literalmente “custar um braço e uma perna” ou para nós “custar os olhos da cara”
- Bring home the bacon: literalmente “trazer o bacon pra casa”, o nosso “ganha pão”
E por fim uma expressão que menciona dinheiro mas não para falar de finanças:
“A penny for your thoughts”: literalmente “um centavo pelos seus pensamentos”, que expressa o desejo de saber no que o outro está pensando.
Curiosidades O nome das moedas americanas
A penny: 1 centavo
Vem do inglês britânico que teve origens nas línguas nórdicas. Quando surgiu nos Estados Unidos eles continuaram usando o mesmo nome.
A nickel (half dime): 5 centavos
Nome que vem do material de qual deriva a moeda.
A dime: 10 centavos
Da palavra francesa disme, pronunciada dime, tendo sua origem no latim decima.
A quarter: 25 centavos
Representa literalmente a quantia que vale, um quarto de dólar ou 25 cents.
A buck: Um dólar
Deixo vocês com Money, Pink Floyd, que fala sobre o taboo que é falar sobre dinheiro nos dias de hoje.
https://www.youtube.com/watch?v=JkhX5W7JoWIEnjoy!