O que Significa a “A Sight for Sore Eyes”?
Tem momentos que até parece dar um alívio em ver aquela pessoa amada depois de muito tempo. Você já sentiu isso? Aquele medo ou angústia que é aliviada quando vemos a pessoa especial. Pois é, essa pessoa é a sight for sore eyes. I’m glad to see you. You’re a sight for sore eyes. Estou feliz em te ver, você é um colírio para meus olhos. I hadn’t seen him for a while. He was a sight for sore eyes. Eu não o via já fazia um tempo. Ele foi um colírio para meus olhos. Essa expressão significa realmente o sentimento de alívio em ver aquela pessoa que aquece seu coração (aww, so cute). Você também pode dizer que tem muito apreço, ou até ama alguém, com a expressão the apple of my eye, que nós já falamos aqui. Mas deixando um pouco os sentimentos de lado, sendo mais práticos. Você pode pedir um colírio dizendo: I want a sight for sore eyes, certo? Erradíssimo. Como várias coisas em inglês, a sight for sore eyes é uma expressão e não deve ser levado ao pé da letra. Se você quiser um colírio deve pedir por eye drops. Hi, I’d like eye drops, please. Olá eu gostaria de comprar colírio, por favor. The pharmacist refused to sell eye drops without a prescription. O farmacêutico recusou-se a vender colírio sem uma receita médica.
(Não recomendamos este método).
Agora que você entendeu tudo sobre o olhar está na hora de exercitar o seu inglês, quando se reencontrar com alguém e sentir o coração quentinho é só dizer: You’re a sight for sore eyes.