Top 10 Movie and TV series Names Strangely Translated
06 de
Dezembro
Você gosta de cinema? Nós adoramos e ele sempre nos inspira a produzir nosso conteúdo. Mas algumas vezes os nomes dos filmes foram traduzidos para o português de forma bem estranha. Algumas vezes não tem nada a ver com o título original. Então, se você é daqueles que adora as bizarras curiosidades do cinema, nós vamos te mostrar os melhores piores títulos traduzidos para o português.
10 - MEMENTO - Amnésia
Clássico, escrito e dirigido por Christopher Nolan. No filme Leonard Shelby investiga o assassinato de sua esposa, porém ele não consegue lembrar de qualquer coisa por muito tempo, então ele tatua em si mesmo informações cruciais para resolver o caso. Aliado uma montagem alucinante e história frenética. Memento, é relacionado a expressão em Latim, Memento Mori (Lembre-se que és mortal). Em inglês a palavra é relacionada com a memória, mas tem mais a ver com uma lembrança de algum lugar ou alguma coisa que faça lembrar de alguém, tipo a casa onde você cresceu, ao invés da perda de memória. Apesar da similaridade, Memento ocupa nosso décimo lugar. We took a picture of the wedding. It was a great memento and will always remind me how beautiful it was. | Tiramos uma foto do casamento. Foi uma grande lembrança e sempre vai me lembrar como foi belo.9 - HOW TO GET AWAY WITH MURDER - Como defender um assassino
A série criada por Peter Nowalk e produzida Shonda Rhimes conta a história de Annalise Keating, advogada criminal, e seus alunos / estagiários universitários, enquanto eles se vêem envolvidos numa rede de assassinatos. A expressão de forma literal é: Como se safar de uma assassinato. O título em português busca na história uma forma de criar um título aceitável para nós aqui no Brasil (já que a tradução literal ficaria esquisita). Aceitável ainda, e por isso está na nossa nona posição. He is so charming. He could get away with anything. | Ele é tão charmoso. Ele consegue se livrar de qualquer coisa. She knows how to get away with murder. | Ela sabe como se livrar de um assasinato.8 - THE HANGOVER - Se beber, não case
Clássico dos besteiróis (nonsense), conta a história de quatro amigos, que viajam para Las Vegas para uma despedida de solteiro. No entanto, eles não têm memória de eventos da noite anterior e devem encontrar o noivo antes do casamento começar. Hangover significa ressaca, que foi na verdade o título utilizado em Portugal. No Brasil, no entanto, foi dado um título mais “engraçado”, talvez para denotar a natureza cômica deste filme. He’s having the worst hangover of his life. | Ele está tendo a pior ressaca da vida dele. Drink water, to prevent a hangover. | Beba água, para prevenir a ressaca.7 - VERTIGO - Um corpo que cai
O filme é um suspense psicológico dirigido por Alfred Hitchcock. No filme John "Scottie" Ferguson se aposenta após desenvolver acrofobia (medo extremo de alturas) e vertigem (uma falsa sensação de movimento de rotação). Scottie é contratado por um conhecido para investigar sua esposa, que vem se comportando de forma estranha. O título em português dá uma enorme spoiler do filme (mas não tanto quanto o título em Portugal). Vertigo descreve essa sensação de queda, ou seja, Vertigem. Por poder ter sido mais simples, este filme está na nossa sétima posição. Scottie: "It's because of this fear of heights I have, this acrophobia." | Scottie: É por causa dessemedo de alturasqueeutenho, essaacrofobia. Scottie: "I know. I know. I have acrophobia which gives me vertigo and I get dizzy." | Scottie: Eu tenho acrofobia que me deixa com vertigem e enjoado.6 - INSIDE OUT - Divertida Mente
O filme da Pixar / Disney ganhador do Oscar de melhor animação conta a história de Riley, ou mais especificamente de Alegria, Tristeza, Medo, Nojo e Raiva, seus sentimentos. No filme, após uma mudança drástica ela começa a não ser aquela garota alegre que era antes, sendo por vezes dominada pelos outros sentimentos. O nome original significa "de dentro para fora", como se alguém te conhecesse do avesso (soubesse dos seus sentimentos), mas venhamos e convenhamos, esse título não é nada chamativo para o público alvo, as crianças (apesar de ter conquistado muitos adultos), por isso um título mais literal. My girlfriend always buys me great presents. She knows me inside and out. | Minha namorada sempre me compra os melhorespresentes. Ela me conhece pordentro e por fora. I know her inside and out. She will be happy to help you. | Eu a conheço pra dentro. Ela ficará feliz em te ajudar.de fora.5 - FAMILY GUY - Uma família da pesada
A série animada, criada por Seth MacFarlane, narra as aventuras dos Griffins, uma família disfuncional. A base de grande parte do seu humor vem de paródias da cultura pop americana. Family guy significa um homem de família, ou "o cara". Mas, aproveitando inspirações dos anos 80 e 90, deram a esta série o nome de Uma Família da Pesada, fazendo uma piada sobre o peso dos integrantes da família. Meg Griffin: “Mom, I can’t clean. I got stuff to do!” | “Mãe, eu não posso limpar, tenhocoisas pra fazer." Lois Griffin: “Sweetheart, we all know you don’t have any stuff to do.” |"Querida, todos sabemos que você não tem nada para fazer."4 - THE GODFATHER - O poderoso chefão
O filme amado por gerações dirigido por Coppola. Nele o mafiosos Don Vito Corleone ouve o pedido de empréstimo de seu afilhado, Johnny Fontane, que pretende alavancar sua carreira cinematográfica e isso desencadeia toda a trama. A tradução literal de Godfather é Padrinho, nome que foi utilizado em Portugal. Mas aqui no Brasil eles buscaram inspirações no filme. E por ser um clássico está na nossa quarta posição.Don Vito Corleone: "Revenge is a dish best served cold." | "Vingança é um pratoservidofrio."
Don Vito Corleone: "I'm going to make him an offer he can't refuse. "| "Eu fareia a ele uma oferta que ele não pode recusar."