Top 10 Movie and TV series Names Strangely Translated
06 de
Dezembro
Você gosta de cinema? Nós adoramos e ele sempre nos inspira a produzir nosso conteúdo. Mas algumas vezes os nomes dos filmes foram traduzidos para o português de forma bem estranha. Algumas vezes não tem nada a ver com o título original. Então, se você é daqueles que adora as bizarras curiosidades do cinema, nós vamos te mostrar os melhores piores títulos traduzidos para o português.
10 - MEMENTO - Amnésia
Clássico, escrito e dirigido por Christopher Nolan. No filme Leonard Shelby investiga o assassinato de sua esposa, porém ele não consegue lembrar de qualquer coisa por muito tempo, então ele tatua em si mesmo informações cruciais para resolver o caso. Aliado uma montagem alucinante e história frenética.Memento, é relacionado a expressão em Latim, Memento Mori (Lembre-se que és mortal). Em inglês a palavra é relacionada com a memória, mas tem mais a ver com uma lembrança de algum lugar ou alguma coisa que faça lembrar de alguém, tipo a casa onde você cresceu, ao invés da perda de memória. Apesar da similaridade, Memento ocupa nosso décimo lugar.We took a picture of the wedding. It was a great memento and will always remind me how beautiful it was. | Tiramos uma foto do casamento. Foi uma grande lembrança e sempre vai me lembrar como foi belo.
9 - HOW TO GET AWAY WITH MURDER - Como defender um assassino
A série criada por Peter Nowalk e produzida Shonda Rhimes conta a história de Annalise Keating, advogada criminal, e seus alunos / estagiários universitários, enquanto eles se vêem envolvidos numa rede de assassinatos. A expressão de forma literal é: Como se safar de uma assassinato. O título em português busca na história uma forma de criar um título aceitável para nós aqui no Brasil (já que a tradução literal ficaria esquisita). Aceitável ainda, e por isso está na nossa nona posição.He is so charming. He could get away with anything. | Ele é tão charmoso. Ele consegue se livrar de qualquer coisa.
She knows how to get away with murder. | Ela sabe como se livrar de um assasinato.
8 - THE HANGOVER - Se beber, não case
Clássico dos besteiróis (nonsense), conta a história de quatro amigos, que viajam para Las Vegas para uma despedida de solteiro. No entanto, eles não têm memória de eventos da noite anterior e devem encontrar o noivo antes do casamento começar.Hangover significa ressaca, que foi na verdade o título utilizado em Portugal. No Brasil, no entanto, foi dado um título mais “engraçado”, talvez para denotar a natureza cômica deste filme. He’s having the worst hangover of his life. | Ele está tendo a pior ressaca da vida dele.
Drink water, to prevent a hangover. | Beba água, para prevenir a ressaca.
7 - VERTIGO - Um corpo que cai
O filme é um suspense psicológico dirigido por Alfred Hitchcock. No filme John "Scottie" Ferguson se aposenta após desenvolver acrofobia (medo extremo de alturas) e vertigem (uma falsa sensação de movimento de rotação). Scottie é contratado por um conhecido para investigar sua esposa, que vem se comportando de forma estranha.O título em português dá uma enorme spoiler do filme (mas não tanto quanto o título em Portugal). Vertigo descreve essa sensação de queda, ou seja, Vertigem. Por poder ter sido mais simples, este filme está na nossa sétima posição.Scottie: "It's because of this fear of heights I have, this acrophobia." | Scottie: É por causa dessemedo de alturasqueeutenho, essaacrofobia.
Scottie: "I know. I know. I have acrophobia which gives me vertigo and I get dizzy." | Scottie: Eu tenho acrofobia que me deixa com vertigem e enjoado.
6 - INSIDE OUT - Divertida Mente
O filme da Pixar / Disney ganhador do Oscar de melhor animação conta a história de Riley, ou mais especificamente de Alegria, Tristeza, Medo, Nojo e Raiva, seus sentimentos. No filme, após uma mudança drástica ela começa a não ser aquela garota alegre que era antes, sendo por vezes dominada pelos outros sentimentos.O nome original significa "de dentro para fora", como se alguém te conhecesse do avesso (soubesse dos seus sentimentos), mas venhamos e convenhamos, esse título não é nada chamativo para o público alvo, as crianças (apesar de ter conquistado muitos adultos), por isso um título mais literal.My girlfriend always buys me great presents. She knows me inside and out. | Minha namorada sempre me compra os melhorespresentes. Ela me conhece pordentro e por fora.
I know her inside and out. She will be happy to help you. | Eu a conheço pra dentro. Ela ficará feliz em te ajudar.de fora.
5 - FAMILY GUY - Uma família da pesada
A série animada, criada por Seth MacFarlane, narra as aventuras dos Griffins, uma família disfuncional. A base de grande parte do seu humor vem de paródias da cultura pop americana.Family guy significa um homem de família, ou "o cara". Mas, aproveitando inspirações dos anos 80 e 90, deram a esta série o nome de Uma Família da Pesada, fazendo uma piada sobre o peso dos integrantes da família.Meg Griffin: “Mom, I can’t clean. I got stuff to do!” | “Mãe, eu não posso limpar, tenhocoisas pra fazer."
Lois Griffin: “Sweetheart, we all know you don’t have any stuff to do.” |"Querida, todos sabemos que você não tem nada para fazer."
4 - THE GODFATHER - O poderoso chefão
O filme amado por gerações dirigido por Coppola. Nele o mafiosos Don Vito Corleone ouve o pedido de empréstimo de seu afilhado, Johnny Fontane, que pretende alavancar sua carreira cinematográfica e isso desencadeia toda a trama.
A tradução literal de Godfather é Padrinho, nome que foi utilizado em Portugal. Mas aqui no Brasil eles buscaram inspirações no filme. E por ser um clássico está na nossa quarta posição.
Don Vito Corleone: "Revenge is a dish best served cold." | "Vingança é um pratoservidofrio."
Don Vito Corleone: "I'm going to make him an offer he can't refuse. "| "Eu fareia a ele uma oferta que ele não pode recusar."
3 - MEET THE PARENTS - Entrando numa fria
Ainda na pegada familiar, temos um clássico dos domingos, estrelado por Ben Stiller. A história narra Greg indo conhecer os pais de sua namorada, e seu sogro (interpretado por Robert DeNiro) decide tornar seu final de semana insuportável.A equivalência de Meet the Parents é Conhecer os pais. Entrando numa fria dessas que descreve a situação de ser odiado pelo sogro é algo até aceitável. Por essa situação, este filme está na nossa terceira posição.I was so nervous. It was time to meet the parents of my girlfriend. | Eu estou tão nervoso. Eu ia conhecer os pais da minha namorada.
It was Parents Day at the school. It was a great time for the teachers to meet the parents. | Era dia dos paisnaescola. Foimuitobom para os professoresconhecerem os pais.
2 - SHANE - Os brutos também amam
Outro vencedor de Oscars e clássico do Western (link). O pistoleiro Shane é um recém-chegado a uma região de assentamentos no Wyoming e lá os colonos lutam por seus direitos contra os grandes criadores de gado. Shane logo se envolve no conflito, mesmo tentando mudar de vida e deixar a violência para trás.Dar o título do filme com o nome do protagonista é uma forma clássica de nomear um filme, porém no Brasil a decisão foi dar um leve spoiler do que acontece no filme, um bruto sensibilizado.Marian : “Are you doing this just for me?” | Marian: "Você está fazendo isso só para mim?"
Shane: “For you Marian...and Joe and little Joe.” | Shane: "Para você Marian... e Joe e o pequeno Joe"
Joe Starrett: “Now you run on home to your mother and tell her, tell her everything's alright, and there aren't any more guns in the valley." | "Agora corra para casa, para sua mãe e diga à ela que tudo está bem, e que não existem mais armas no vale."
1 - AIRPLANE! - Apertem os cintos, o piloto sumiu!
Filmão de comédia da sessão da tarde. É uma paródia do filme Zero Hour!, narra a história em que o Piloto, com medo de voar, tenta reconquistar seu amor e é rejeitado. Em meio a várias confusões eles têm de convencer o piloto medroso a pousar o avião.A tradução "Apertem os cintos, o piloto sumiu" descreve bem a ação do filme e até dá certo spoiler, mas mesmo assim não remete ao título original. Pelo sucesso do filme e o humor maravilhoso, este filme está em primeiro lugar!Handing Lady: “Nervous?” | "Nervoso?"
Ted Striker: “Yes.” | "Sim."
Handing Lady: “First time?” | Primeira vez?
Ted Striker: “No, I've been nervous lots of times.” | Não, eu já fique nervoso várias vezes.
https://youtu.be/ewIUeSgPo70
Veja umas cenas super engraçadas desse filme (mas lembre-se algumas pessoas podem achá-lo politicamente incorreto para os dias de hoje):
E aí, gostou da nossa lista? Que filme você conhece que o título original foi totalmente alterado e que não está na nossa lista? Nós sabemos que temos muitos outros exemplos. Fala pra gente no nosso instagram, e aproveita para nos seguir por lá. See you, bye!
Tags:
Beetools
Somos mais que uma escola de inglês.
Aqui você aprende de maneira rápida, eficiente e divertida!
Vem pra Beetools 8)
Gostou? Compartilhe!
Você também pode gostar de:
Parceiria |
Instituto Projeto Neymar Jr
Beetools no Instituto Projeto Neymar Jr.: Tecnologia e Educação Transformando Vidas
Cultura
Páscoa em inglês: conheça a origem do feriado!
English Tips
Família em inglês: aprenda o nome de cada integrante!