Sobre Traição e Corações Partidos
26 de
Fevereiro
O Valentine’s Day já passou e aquele cheiro do romance ficou no ar. Mas hoje nós não vamos falar de nada romântico, doce e nem bonito. Let’s talk about cheating and broken hearts. (vamos falar de traição e corações partidos)
(Quando você percebe que o mozão não te ama mais)
To cheat é a palavra mais básica para falar da traição nos romances. Diferente de to betray (traição) , que significa trair em um sentido mais genérico, to cheat (trair, pular a cerca, trapacear) se refere a traição especificamente em um relacionamento amoroso. She was cheating on him for an year. Ela estava traindo ele por um ano. He cheated on her with her best friend. Ele traiu ela com a melhor amiga dela.(Quem é que nunca precisou de um potão de sorvete pra curar um coração partido?)
Por mais que to cheat seja a traição romântica, também significa trapacear em um jogo ou algo do tipo, e significa colar em uma prova ou teste. He only passed the test because he cheated. Ele apenas passou no teste porque ele colou. Voltando as traições, uma outra maneira de falar desse assunto, é com a expressão to fool around with, que pode ser entendido como ter um caso com: He was fooling around with the neighbor. Ele estava tendo um caso com a vizinha. I’ve heard she was fooling around again. Eu ouvi que ela estava tendo um caso de novo. Fool around, claro, não serve exclusivamente para falar de traição ou casos extra conjugais. Você pode usar essa mesma expressão pra falar que vai fazer uma brincadeira com alguém. E para você não passar por essa situação, nem mesmo em inglês, nós estamos aqui para te ajudar. Até a próxima, Bye!