English Tips

Como dizer “essa é a gota d’água” em inglês?

15 de Agosto

Você já passou por uma situação complicada? Aquela que já não estava mais conseguindo suportar sem dizer algumas verdades provocantes? Geralmente, a gota d’água é o impulso que falta para você soltar os cachorros!

E, se você tiver que falar isso em inglês em algum momento, mas não souber, fique tranquilo. Nós temos a solução para o seu problema. Confira abaixo!

That’s the last straw: essa é a gota d’água, em inglês

Existem diversas expressões populares em português que, ao começarmos a aprender uma nova língua, desejamos aplicar nesse novo contexto, right? 

De forma curiosa, em inglês, existem muitas expressões idiomáticas que têm certa equivalência com a língua portuguesa. É o caso de “essa é a gota d’água”, por exemplo. 

Portanto, para dizer isso em inglês, utilize: “That’s the last straw!”, cuja tradução literal pode significar algo como “essa é a última palha (ou canudo)”.

thats-the-last-straw
Entenda como utilizar a expressão "That's the Last Straw". (Reprodução)

Porém, o contexto é basicamente o mesmo de “essa é a gota d’água”, como se fosse realmente o que faltava para tudo desandar. Confira algumas aplicações práticas dessa expressão: 

“Their betrayal was the last straw.” (A traição deles foi a gota d’água.)

“Then I missed the bus, and that was the last straw!” (Então eu perdi o ônibus, e foi só o que faltava!)

“Her bad behavior was the last straw.” (O mau comportamento dela foi a gota d’água.)

Mas nem tudo precisa ser a gota d’água

Que tal subverter essa expressão em inglês com algo positivo? Afinal, pode ser que aquilo que deu errado, na verdade, foi para o seu bem. Para ter uma vida mais leve, utilize “that’s just what I needed” ao invés de “that’s the last straw”. Vejamos!

Then I missed the bus, but that was just what I needed! (Então eu perdi o ônibus, mas era tudo o que eu precisava!)

Her bad behavior was just what I needed. (O mau comportamento dela era exatamente o que eu precisava.)

Last year was hard, but it was just what I needed to improve. (Ano passado foi difícil, mas foi justamente o que eu precisava para melhorar.)

Agora, você já pode perder a paciência em inglês, mas também pode reverter essa situação. Deixando claro que this post was just what you needed! (essa postagem era exatamente o que você precisava!).

Se você gostou de descobrir mais sobre essas expressões que têm equivalência com a língua portuguesa, continue acompanhando tudo o que apresentamos aqui no Blog da Beetools.

Por aqui, você já tem um gostinho de como os estudos podem ser muito divertidos. Então venha com a gente para descobrir um novo jeito de aprender inglês!

 

Gostou? Compartilhe!

Você também pode gostar de:

Cultura

Páscoa em inglês: conheça a origem do feriado!

English Tips

Família em inglês: aprenda o nome de cada integrante!

Cultura

Como surgiu o St. Patrick's Day?

Rolando lá no nosso insta