English Tips

10 expressões em inglês parecidas com o português

10 de Abril

Se você já estudou um pouco de inglês, pode ter percebido que existem várias expressões super diferentes. 

 

Mas também existem outras bem parecidas. Isso acontece porque ambas as línguas compartilham muitas raízes latinas. 

 

Algumas dessas expressões em inglês são tão semelhantes com as suas equivalentes em português que podem ser facilmente lembradas.

 

Confira dez exemplos: 

 

1- TURN THE BACK ON (SOMEONE or SOMETHING) – virar as costas para (alguém ou alguma coisa) - abandonar algo ou alguém, ignorar.

 

🇺🇸 After the fight, he turned his back on me and never spoke to me again. 

🇧🇷 Depois da briga, ele virou as costas para mim e nunca mais falou comigo.

 

2- TO KNOW BY HEART – saber de cor - saber prontamente.

 

🇺🇸 I know the lyrics to that song by heart.

🇧🇷 Eu sei a letra dessa música de cor.

 

3- A LITTLE BIRD TOLD ME – um passarinho me contou.

 

🇺🇸 A little bird told me that you're getting a promotion.

🇧🇷 Um passarinho me contou que você está sendo promovido.

 

4- THE APPLE OF MY EYE – a maçã/menina dos olhos - uma pessoa muito especial para alguém.

 

🇺🇸 My granddaughter is the apple of my eye.

🇧🇷 Minha neta é a maçã/menina dos meus olhos.

 

5- TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE – matar dois pássaros com uma pedra só - resolver dois problemas de uma vez - semelhante ao nosso "matar dois coelhos com uma cajadada só".

 

🇺🇸 If we take the train instead of driving, we can save money and reduce our carbon footprint. It's like killing two birds with one stone.

🇧🇷 Se pegarmos o trem em vez de dirigir, podemos economizar dinheiro e reduzir nossa emissão de carbono. É como matar dois coelhos com uma cajadada só.

 

6- TO THROW IN THE TOWEL – jogar a toalha - desistir de algo.

 

🇺🇸 After years of trying to start his own business, my brother finally threw in the towel and went back to working for someone else.

🇧🇷 Depois de anos tentando começar seu próprio negócio, meu irmão finalmente jogou a toalha e voltou a trabalhar para outra pessoa.

 

7- A BLESSING IN DISGUISE – uma benção disfarçada - um mal que vem para o bem - algo que parece ruim, mas acaba sendo uma coisa boa.

 

🇺🇸 Losing my job was a blessing in disguise because it forced me to find a new career.

🇧🇷 Perder meu emprego foi um mal que veio para o bem porque me obrigou a encontrar uma nova carreira.

 

8- TO PUT ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET – colocar todos os ovos em uma cesta - arriscar tudo em uma única oportunidade.

 

🇺🇸 Investing all your money in one stock is like putting all your eggs in one basket.

🇧🇷 Investir todo o seu dinheiro em uma única ação é como colocar todos os seus ovos em uma cesta.

 

9- TO HAVE BUTTERFLIES IN THE STOMACH – ter borboletas no estômago - sentir nervoso ou ansiedade.

 

🇺🇸 Before the big presentation, I had butterflies in my stomach.

🇧🇷 Antes da grande apresentação, eu tinha borboletas no estômago.

 

10- TO GET (SOMETHING) OFF THE CHEST - tirar algo do peito - semelhante ao nosso "tirar algo das costas", no sentido de desabafar.

 

🇺🇸 I need to get something off my chest.

🇧🇷 Preciso colocar para fora algo que está me incomodando.

 

 

Easy, right? Fácil, fácil de lembrar. 

 

E para conseguir o seu tão sonhado inglês avançado, conheça os cursos da Beetools, a escola de inglês mais cool do mundo!

 

Tags:

#Brasil

Gostou? Compartilhe!

Você também pode gostar de:

Cultura

Páscoa em inglês: conheça a origem do feriado!

English Tips

Família em inglês: aprenda o nome de cada integrante!

Cultura

Como surgiu o St. Patrick's Day?

Rolando lá no nosso insta