Como falar como um Canadense
Vocês votaram e nós atendemos. Hoje vamos falar sobre o Canadá. E se você pretende passear por lá, seja por lazer, trabalho ou para praticar seu inglês, é a hora de saber algumas curiosidades linguísticas da terra do xarope de bordo.
From Sea to Sea - De Mar a Mar
O Canadá é um país imenso! Além de ser o segundo maior país do mundo também é o que tem mais lagos. Ainda assim é muito famoso pelo clima de invernos rigorosos com temperaturas que podem chegar a -40o Celsius, e verões mais amenos.
Outro fato interessante é que o país é bilíngue. O Inglês é a língua mais falada, porém o francês é também oficial. A província do Quebec por exemplo, tem como idioma materno o francês. Então se você vai para qualquer cidade do Canadá e não sabe francês, pesquise qual a língua local antes.
“How’s she going, eh?”
Apesar de ser ali, do ladinho dos Estados Unidos e o inglês, utilizado em ambos os países, ser praticamente idêntico, existem algumas pequenas diferenças regionais. Para isso é só dar uma olhada nesse top 10 que preparamos:
Kilometers not Miles
No Canadá, para a alegria dos turistas e imigrantes, eles utilizam o sistema métrico ao invés do sistema imperial, ou seja, você não vai precisar se preocupar em converter medidas.
British Words and Letters
Como comentamos, os canadenses são muito mais “ligados” aos britânicos. Por isso algumas palavras como favor (favor, USA) fica escrito favour (favor, CAN), ou theater (teatro, USA) que fica theatre (teatro, CAN). Outra coisa é a letra Z, que é falada ‘Zy’ (EUA) mas no Canadá se fala ‘Zed’ (CAN) , apesar disso o som não muda.
“My name is Zack. ‘zed’ - ‘ei’ - ‘si’ - ‘kei’.”
“Meu nome é Zack.”
“Could you do me a favour?” (CAN)
“Pode me fazer um favor?”
Clothing
Nos Estados Unidos, você vai comprar um beanie (touca, gorro, USA) mas no Canadá você tem que pedir por uma toque (touca, gorro, CAN) e com certeza no Canadá você vai precisar de uma.
“I’d like to buy a toque.”
“Eu gostaria de comprar um gorro.”
Loonie and Toonie
Um fato interessante é que os canadenses têm apelidos para as moedas mais utilizadas, a de um e dois dólares canadenses. Loonie ganhou esse apelido por causa da imagem na moeda, que era de um mergulhão (loon). E como dois dólares, é o dobro (two) foi apelidado de toonie.
“I gave her a toonie instead of two loonies.”
“Eu dei a ela uma moeda de dois dólares ao invés de duas moedas de um dólar.”
To Get a Soaker
Quando um americano molha os pés, provavelmente dirá, “I got my feet wet.” (Meus pés estão molhados). Mas um bom Canadense dirá, “I got a soaker.” (Encharquei meus pés).
“Geez, I stepped in a puddle and got a soaker.”
“Céus, pisei numa poça d’água e encharquei meus pés.”
College and University
Americanos, quando começam um curso superior de qualquer tipo, dizem que estão indo para o college (instituição de ensino superior) e pode descrever qualquer curso. Já no Canadá quando você faz um college (faculdade), o curso dura até dois anos e ao final você recebe um certificate (Certificado), que permite exercer uma atividade e é equivalente a um curso técnico. Mas quando você vai para a university (Universidade) você recebe um diploma (diploma), que permite exercer uma profissão, como medicina.
“He’s going to college not to university.”
“Ele está indo para a faculdade e não para a universidade.”
Supper vs Dinner
Canadenses utilizam muito mais supper (jantar) para se referir a refeição noturna. Apesar disso ainda a palavra dinner (jantar) só que para eles isso significa que você está convidando alguém para jantar ou vai jantar fora.
"Supper is ready."
"O Jantar está pronto."
Double-Double
Quer tomar um cafézinho? Quantas colheres de açúcar? Bem, se você gosta daquele café mais adoçado é só pedir double-double. Ao pedir um double-double o café virá com o dobro de açucar e o dobro de leite.
“-Do you want a cup of coffee?”
“-Yes, please. A double-double.”
“-Quer um cafézinho?”
“-Sim, por favor. Me veja em dobro.”
Eh!
Canadenses utilizam a interjeição, eh! Ela pode significar várias coisas, mas é mais uma forma de falar, right (certo!, não é mesmo?). Canadenses vão utilizar isso em várias frases, mas lembre-se isso é bem coloquial, e não deve ser utilizado em frases convencionais ou na escrita.
“How’s she going eh?” (CAN)
“How’s it going?” (USA)
“E a vida vai bem, né?”
“It’s some friggin cold out, eh!” (CAN)
“It’s very cold outside.” (USA)
“Está um frio terrível, né?”
E é isso. Para conhecer mais curiosidades sobre o mundo conosco, dá uma olhada nesse post. E para melhorar o seu inglês antes de viajar, vem para Beetools.