English Tips

Como terminar um namoro com alguém em inglês?

14 de Janeiro

A gente sabe que às vezes os relacionamentos não dão certo, por qualquer motivo que seja. Mas e se for com alguém que fala inglês? Como você terminaria esse namoro? É um momento delicado, pois existem sentimentos em jogo. Mas, em inglês, há algumas formas de dizer isso sem qualquer tipo de complicação.

Por esse motivo, se você está pensando em terminar seu relacionamento, não entre em pânico e venha com a gente, vamos te ajudar nessa situação! Sem mais delongas, confira como terminar com alguém em inglês logo abaixo!

Break Up ou Put an End To? Descubra como terminar um namoro em inglês!

A forma mais comum para se terminar com alguém em inglês é usar o Phrasal verb “to break up”, que significa, em linhas gerais, “terminar”. O verbo em si tem um sentido muito forte de separação, visto que “to break” sozinho significa “quebrar”. Vamos aos exemplos?

Josh, I want to break up. (Josh, eu quero terminar.)

She has broken up with him and he is devastated. (Ela terminou com ele e ele está arrasado.)

Did you know that Josh and Karen broke up yesterday? (Você soube que o Josh e a Karen terminaram ontem?)

breaking-up
Terminar um relacionamento, seja de longo ou curto prazo, pode ser bastante desafiador. (Reprodução)

Mas você pode usar ainda outra expressão, que traz um pouco mais de delicadeza para a situação. Com “to put an end to” (colocar um ponto final, em uma tradução livre), você pode terminar qualquer tipo de relacionamento, seja ele afetuoso ou até mesmo profissional. 

Josh, we have to put an end to our relationship. (Josh, temos que colocar um ponto final no nosso relacionamento.)

I had to put an end to that situation, I couldn’t stand it anymore. (Eu tive que colocar um ponto final naquela situação, eu não aguentava mais.)

I’ve finally put an end to my work and now I can have some fun. (Eu finalmente coloquei um ponto final no meu trabalho e agora posso me divertir.)

E, além desses dois modos de se terminar com alguém, há ainda mais um jeito interessante para colocar em uso. Nesse caso, “to dump” (largar, em português) também pode ser usado para definir o fim de um relacionamento, mas de uma maneira mais informal; é o nosso famoso “levar um pé no traseiro”. Confira!

I am dumping you. (Eu estou te largando.)

Did you know that Josh dumped Karen yesterday? (Você soube que o Josh largou a Karen ontem?)

I think that she dumped him and that he didn’t dump her. (Eu acho que ela largou ele, e não ele que largou ela.)

Depois de aprender tudo isso, já ficou mais fácil terminar seu relacionamento, right? Se você acha que é isso mesmo que tem que fazer, vai lá. Boa sorte! E fique bem, estamos com você para todos os momentos. Inclusive, se quiser experimentar um novo jeito de aprender inglês, venha com a Beetools! 8)

Gostou? Compartilhe!

Você também pode gostar de:

Cultura

Páscoa em inglês: conheça a origem do feriado!

English Tips

Família em inglês: aprenda o nome de cada integrante!

Cultura

Como surgiu o St. Patrick's Day?

Rolando lá no nosso insta