Do You Have The Guts?
Todo idioma tem algumas expressões que, se levamos ao pé da letra, podem parecer bem estranhas, mas para os nativos, são super normais. Vamos olhar 3 exemplos de expressões assim da língua inglesa: Waste of time, get rid of, e have the guts. Vamos ver?
A waste of time
A primeira expressão que vamos aprender hoje é a waste of time, que significa perda de tempo (literalmente traduzido, seria "desperdício de tempo"). Essa expressão pode ser utilizada tanto em relação a uma atividade ou à alguem.
Gossiping is a waste of time.
Fofocar é uma perda de tempo.
Arguing with him is a waste of time.
Discutir com ele é uma perda de tempo.
Spending all day on the computer seems like a waste of time.
Ficar no computador o dia todo parece perda de tempo.
Agora que você entende o significado da expressão, o que seria "a waste of time" para você?
Get rid of
As palavras que formam a expressão "get rid of " não têm uma tradução literal no português, mas o sentido delas é equivalente ao nosso "se livrar", seja de algo ou alguém.
Get rid of that old book already!
Livre-se daquele livro velho logo!
I want to get rid of all my stuff.
Quero me livrar de todas as minhas coisas.
You just can't get rid of him! He's so annoying.
Você simplesmente não consegue se livrar dele! Ele é tão irritante.
Have the guts
Have the guts seria literalmente "ter os órgãos" - estranho né? Mas dentro da cultura americana, é uma expressão que significa ter coragem, ou ter o que é preciso para fazer algo.
I don't have the guts to go bungee jumping.
Eu não tenho coragem para pular de bungee jump.
He doesn't have the guts.
Ele não tem coragem.
Do you have the guts to do this?
Você tem coragem para fazer isso?
É preciso coragem para inserir expressões nas suas conversas em inglês, mas eu sei que você consegue! Só praticar bastante e logo você se livrará dessa insegurança e essas frases serão tão naturais para você quanto são para os americanos. Prometo que não será uma perda de tempo!
Katie Smith