English Tips

To Realize x To Notice: qual a diferença entre os verbos?

19 de Marco

Assim como existem palavras e expressões com significados parecidos em português, em inglês também há palavras que funcionam melhor em determinadas frases por conta de algum detalhe ou outro. Por exemplo, se você tem alguma incerteza com relação ao uso de “to realize” e “to notice”, veio ao lugar certo!

Neste artigo, iremos apresentar todos os detalhes desses dois verbos, falando sobre tudo aquilo que os aproxima e também aquilo que os diferencia. Já sabe seus significados? Confira logo abaixo!

Qual a diferença entre “To Realize” e “To Notice”?

Embora se pareça bastante com o português, “realize” não significa “realizar”. Trata-se de um falso cognato — quando palavras até têm a mesma origem e se parecem, mas têm significados completamente diferentes nos dois idiomas.

Na verdade, “to realize” é o verbo que utilizamos em inglês para expressar o sentimento de que finalmente percebemos ou descobrimos a verdade sobre algum fato. Confira alguns exemplos práticos para deixar tudo mais explicado!

I realized I was finally free. (Eu percebi que eu estava finalmente livre.)

He was joking, but she didn't realize. (Ele estava brincando, mas ela não percebeu.)

Did you realize they were sick? (Você percebeu que eles estavam doentes?)

to-realize
Há diferenças significativas entre "to realize" e "to notice", right? (Reprodução)

Em contrapartida, existe “to notice”, que também lembra outra palavra em português, right? No geral, a palavra significa “notar” ou até mesmo “reparar” e ainda “perceber”, mas de uma outra forma. Veja!

She noticed her knee was hurting. (Ela notou que seu joelho estava doendo.)

Did you notice that it's colder here? (Você reparou que é mais frio aqui?)

I didn't notice the change. (Eu não percebi a mudança.)

Tanto “to realize” quanto “to notice” descrevem situações nas quais algo que antes passava despercebido de repente chama sua atenção. Contudo, entre os dois verbos, “to realize” é mais adequado ao momento em que "cai a ficha" e você finalmente consegue entender ou perceber algo. Já “to notice” tem um sentido mais geral e cabe mais em frases em que o sujeito repara em algum detalhe ou nota que alguma coisa está diferente do habitual. 

Conseguiu entender a diferença? Embora os dois verbos tenham basicamente o mesmo princípio, seus significados são diferentes em determinados contextos, e as palavras são aplicadas de diferentes formas

Agora que você já aprendeu mais sobre eles, que tal continuar praticando o idioma, hein?! Com a Beetols, você tem a oportunidade de experimentar um novo jeito de aprender inglês. Temos certeza que irá se surpreender. Vem com a gente! 8)

Gostou? Compartilhe!

Você também pode gostar de:

Cultura

Páscoa em inglês: conheça a origem do feriado!

English Tips

Família em inglês: aprenda o nome de cada integrante!

Cultura

Como surgiu o St. Patrick's Day?

Rolando lá no nosso insta