Expressões Natalinas em inglês: conheça as principais!
Assim como no Brasil, o fim de ano nos Estados Unidos é repleto de festividades. É por isso que eles costumam chamar essa época de Holiday Season (Estação festiva), começando no Dia de Ação de Graças (Thanksgiving), no final de novembro, e se estendendo até o ano novo, no final de dezembro.
Para a Holiday Season, há diversas expressões e palavras sendo compartilhadas como em nenhum outro momento do ano. E, especificamente, no Natal, há algumas expressões bastante curiosas. Sendo assim, logo abaixo, conheça as principais Christmas expressions. Aproveite!
Aprenda inglês no Natal: veja as principais expressões natalinas
Para começar, é preciso falar de uma expressão clássica. Talvez a maior preocupação da criançada durante o fim de ano seja garantir que o Papai Noel (Santa Claus) traga muitos presentes. Desse modo, é bastante comum perguntar se as crianças têm sido naughty (malvadas) ou nice (boazinhas).
É claro que você não quer ser a naughty kid (uma criança malvada) ou estar na Santa’s naughty list (Lista das crianças ruins), right? Logo, os pais, avós, tios e primos podem perguntar: Have you been naughty or nice? (Você tem sido bonzinho ou malvado?)
You won’t get any presents, because you’ve been very naughty this year. (Você não vai ganhar nenhum presente, porque você foi muito mau esse ano.)
Ainda segundo as lendas natalinas, todos ganham algo no Natal, mesmo que seja algo bem ruim. Se você for uma criança muito má, certamente vai ganhar “coal in your stocking” (carvão na meia). Alguns pais costumam deixar carvão nas meias de Natal como aviso para seus filhos, dizendo que o ajudante malvado do Papai Noel virá buscá-los. As meias natalinas estão sempre cheias de doces, logo, ganhar carvão pode ser bem frustrante.
Be careful, or you’ll get coal in your stocking. (Cuidado, ou você vai ganhar carvão na sua meia.)
Oh no, I got coal in my stocking again. (Ah não, ganhei carvão na minha meia de novo.)
Como nesta época do ano existem muitos feriados e datas comemorativas, há inúmeras maneiras para se felicitar o próximo em cada uma dessas datas. As mais comuns são:
Merry Christmas! (Feliz Natal!)
Happy New Year! (Feliz ano novo!)
Happy Holidays! (Feliz feriado!)
E embora essas sejam as felicitações mais comuns, não estranhe se alguém te felicitar com algo que as pessoas desejam para a estação. Um bom exemplo disso é falar Green Christmas (Natal verde) ou White Christmas (Natal branco), referindo-se à neve. No primeiro caso, as pessoas estão desejando que não tenha uma nevasca durante o Natal, enquanto no segundo caso elas querem muito frio e muita neve para as festas de final de ano.
I hope we have a White Christmas this year. (Eu espero que tenhamos um natal branco este ano.)
It’s impossible to have a Green Christmas here. (É impossível termos um natal verde por aqui.)
Inclusive, o cantor Elvis Presley tem uma música chamada “Blue Christmas”, que faz uma brincadeira com as expressões White e Green Christmas. Só que, no caso dele, o Natal seria azul (que também se refere à tristeza), porque ele ficou sem sua namorada.
No fundo, o que mais importa no Natal é a reunião familiar, a boa comida e a felicidade compartilhada. Para se referir a isso, podemos desejar que você tenha um “Holly Jolly Christmas” (um Natal muito feliz e abençoado).
Gostou de aprender todas essas expressões para usar neste Natal? E se você ainda não decidiu o que quer de presente, talvez seja legal pedir umas aulas de inglês na Beetools para o Mr. Santa. Quem sabe você não passa o próximo Natal com a neve dos Estados Unidos? Pense nisso and Merry Christmas!