Como pedir um café em inglês?
Você é uma daquelas pessoas que acordam pela manhã e já pensam em tomar um cafezinho? Nada mais natural, right? Afinal de contas, o Brasil é um dos maiores exportadores de café do mundo e, com isso, adquirimos esse hábito desde muito jovens.
Apesar disso, você sabia que, segundo pesquisas da International Coffee Organization, a Finlândia é o país que mais consome café no mundo? Na sequência, aparecem Noruega, Islândia, Dinamarca e Holanda. Mesmo assim, em nosso país, temos baristas renomados, inclusive vencedores de prêmios em campeonatos mundiais.
Isso já mostra como somos, pelo menos um pouquinho, grandes especialistas em café. Ninguém resiste a esse gostinho, right? Mas, agora, vamos imaginar a seguinte situação: você viajou para os Estados Unidos e quer pedir um café em algum lugar. Como fazer isso em inglês? Venha aprender com a gente!
Café em inglês: “but first, let me drink a coffee!”
Sabemos que a cafeína pode ajudar bastante na produtividade diária. Sendo assim, nada mais justo do que passar em uma Coffee Shop para tomar um café especial durante uma viagem, right?
Para começar, vamos falar dos tipos de café. Os mais tradicionais são black, with sugar, with cream or with cream and sugar; respectivamente: puro, com açúcar, com leite ou com açúcar e leite. Sendo assim, você pode pedir uma dessas opções para o atendente ou apenas falar que quer um café. Veja os exemplos!
Can I have a coffee, please? (Eu posso pedir um café, por favor?)
Can I get a coffee, please? (Eu posso pedir um café, por favor?)
I want to have a coffee, please. (Eu quero um café, por favor.)
I would like a coffee, please. (Eu gostaria de um café, por favor.)
Conforme informado logo acima, há diversos tipos de café, o que significa que, ao pedir um simples café ao atendente, você poderá deixá-lo com algumas dúvidas sobre seu pedido. Não se espante, portanto, se logo em seguida vier a seguinte pergunta: How would you like your coffee? (Como você vai querer seu café?). Assim, você poderá responder:
Black, please. (Puro, por favor.)
ou
With sugar, please. (Com açúcar, por favor.)
É assim que você vai pedir seu café se estiver na casa de alguém ou em uma coffee shop nos Estados Unidos. Vale destacar que os americanos têm seu próprio jeito de tomar café. Logo, cada um tem seu nome e seu jeito de ser pedido. Curiosamente, no Brasil, o café chamado de americano é um café puro com um pouco mais de água para deixá-lo mais fraco.
Coffee to go? aprenda a falar sobre outros tipos de café em inglês
Os nomes dos cafés servidos nos Estados Unidos são todos em italiano, assim como aqui no Brasil. A maior diferença é o tamanho. Afinal, sabemos que os nossos vizinhos da América do Norte gostam de tudo em grandes quantidades! Alguns exemplos do cardápio são:
Espresso (café concentrado, feito com água quente e filtrado sob pressão);
Cappuccino (café espresso com leite e espuma);
Flat White (duas doses de café espresso com leite e espuma);
Latte (café espresso com leite em proporções equivalentes);
Macchiato (café espresso com espuma do leite);
Mocha (café espresso com leite e chocolate).
Todos eles têm sua essência em comum: o shot de espresso e o leite. O que muda mesmo é a quantidade de cada coisa em cada um dos cafés. E como pedir? Nos Estados Unidos, uma dica importante é não esquecer de mencionar o tamanho da bebida antes do tipo de café, além de informar se você prefere ele quente ou gelado.
Can I get a small mocha, please? (Quero um mocha pequeno, por favor.)
I’ll take a large flat white, please. (Eu vou pegar um flat white grande, por favor.)
I’d like a medium cappuccino to go, please. (Eu gostaria de um cappuccino médio para viagem, por favor.)
Uma curiosidade é que, na Itália, a maioria das nomenclaturas que usamos não funcionam da mesma forma. O lugar no qual compramos café na Itália se chama bar, não coffee shop; um latte (apenas) é um copo de leite sem café, enquanto espresso é o modo como os italianos chamam seu café.
E há mais formas diferentes de se referir a um café em inglês, como “a cup of joe” ou “a cup of java”. Em uma tradução livre, trata-se apenas de uma xícara de café, mas esses apelidos têm origens históricas.
- Aprenda também: Hambúrguer em inglês: saiba como fazer seu pedido!
No caso de “Joe”, há três teorias sobre seu surgimento: Josephus Daniels, também chamado de Joe, secretário da Marinha, teria proibido o consumo de álcool em navios de guerra, fazendo com que o consumo de café ficasse ainda maior; além disso, o café é a bebida de um homem comum, e Joe seria o nome de um homem comum; outra possibilidade é que essa é uma versão abreviada de Java, o outro apelido.
E falando em “Java”, a palavra se tornou sinônimo de café em inglês por conta da ilha de Java, na Indonésia, que exportava café para o resto do mundo durante a colonização holandesa no século 17.
Por esse motivo, não vai ser estranho se você pedir uma “cup of java” ou uma “cup of joe” nos Estados Unidos. Amazing, não? Recomendamos fortemente que, da próxima vez em que você acessar o blog da Beetools, pegue um cafezinho para acompanhar a leitura! See you 8)