No Regrets: como falar de arrependimento em inglês (e viver sem ele)
Imagine a cena: aquela tatuagem enorme escrito "No Regrets" (só que com erro de ortografia, tipo o clássico meme "no ragrets"). Engraçado? Muito. Mas por trás dessa frase mora uma das ideias mais faladas do inglês: viver sem arrependimentos. E, spoiler, dá pra falar disso com muito estilo.
Neste post, a gente vai destrinchar a palavra regret, aprender a estrutura certa pra falar de arrependimento e ainda colecionar expressões que vão deixar o seu inglês com aquela vibe confiante. Bora? No ragrets. 😎

O icônico "no ragrets" — energia máxima, ortografia mínima. (Reprodução/Giphy)
O que significa "regret" (e "no regrets")?
Regret pode ser substantivo (arrependimento) ou verbo (arrepender-se, lamentar). A frase que virou praticamente um mood é "I have no regrets", ou seja, "não me arrependo de nada". É a declaração oficial de quem fez suas escolhas e tá de boa com elas.
Alguns exemplos pra sentir o clima:
- I have no regrets. (Não me arrependo de nada.)
- My biggest regret is not traveling more. (Meu maior arrependimento é não ter viajado mais.)
- There's no turning back now. (Agora não tem volta.)
A regra de ouro: regret + verbo com "-ing"
Aqui mora o pulo do gato. Quando você fala de arrependimento por algo que já aconteceu, o verbo regret vem sempre seguido de outro verbo terminado em -ing:
- I regret telling them my secret. (Me arrependo de ter contado meu segredo pra essa pessoa.)
- She regrets not studying harder. (A pessoa se arrepende de não ter estudado mais.)
- We regret buying that phone. (A gente se arrepende de ter comprado aquele celular.)
Repara que not entra antes do -ing pra falar do que você não fez: "I regret not going to the party." (Me arrependo de não ter ido à festa.) Guarda essa: regret + (not) + verbo-ing.
Expressões pra ostentar a vibe "no regrets"
O inglês é riquíssimo quando o assunto é arrependimento (ou a falta dele). Anota esse pacote que aparece em série, música e conversa real:
- If only… (Se ao menos…): "If only I had known!"
- I should've known better. (Eu deveria saber / era pra eu ter previsto isso.)
- In the first place (pra começo de conversa / desde o início).
- To look at the big picture (olhar o todo, ver o quadro geral).
- It serves you right. (Bem feito — quando alguém colhe o que plantou. 👀)
- You dropped the ball. (Você vacilou / deixou a peteca cair.)

Aquele momento "if only I had known…". (Reprodução/Giphy)
Bônus: falando do "e se…" com o terceiro condicional
Sabe aquele "e se as coisas tivessem sido diferentes"? Em inglês, isso tem nome: third conditional. A fórmula é If + had + verbo no particípio, would have + particípio:
- If I had known about the traffic, I would have left earlier. (Se eu soubesse do trânsito, teria saído mais cedo.)
- If we had tried harder, we would've been more successful. (Se a gente tivesse tentado mais, teria dado mais certo.)
Parece complexo, mas é só treino. E é a estrutura perfeita pra refletir sobre escolhas sem cair no arrependimento paralisante.
Palavras que vão te salvar (direto do vocabulário do momento)
Pra fechar, um combo de verbos e palavras que combinam com o tema — e com a vida:
- To lose it (perder a calma, surtar): "I almost lost it."
- To spill (derramar), e o bônus fofoca: spill the tea significa "contar todas as novidades". ☕
- To warn (avisar), warning (aviso) e in advance (com antecedência): "You could've warned me in advance!"
- To tune in (sintonizar) e to broadcast (transmitir): pra quando o assunto é conteúdo e streaming.
No fim das contas, a maior parte dos arrependimentos vem de coisas que a gente não fez, por medo ou por deixar pra depois. Se essa é a sua deixa, dá uma olhada em por que vale a pena se arriscar mais. E outra fonte clássica de "if only" é não ter dado valor ao que a gente tinha: por isso, vale entender de vez o "take it for granted".

"I regret nothing!" — o nível final da autoconfiança. (Reprodução/Giphy)
Perguntas frequentes sobre "regret" em inglês
O que significa "I have no regrets"?
Significa "não me arrependo de nada". A palavra regret quer dizer "arrependimento" (substantivo) ou "arrepender-se" (verbo).
Como usar o verbo "regret" corretamente?
Pra falar de arrependimento sobre o passado, use regret + verbo com -ing: "I regret telling them" (me arrependo de ter contado). Pra falar do que não fez, adicione not: "I regret not going".
O que significa "if only" em inglês?
If only… significa "se ao menos…" e é usado pra expressar um desejo ou arrependimento sobre algo que gostaríamos que fosse diferente: "If only I had known" (se ao menos eu soubesse).
O que significa "to drop the ball"?
To drop the ball é uma expressão informal que significa "vacilar", "falhar em uma responsabilidade" ou, no bom português, "deixar a peteca cair".
Faça escolhas, aprenda e siga (sem arrependimento)
Errar faz parte — inclusive na hora de aprender um idioma. Cada deslize é combustível pro próximo acerto, e a real é que ninguém se arrepende de ter aprendido inglês. Na Beetools, cada BeeStudent pratica em situações reais, com tecnologia e realidade virtual que colocam você dentro da cena, num espaço seguro pra testar, errar e evoluir.
Bora viver (e falar inglês) com zero arrependimento? Conheça a metodologia da Beetools!