English Tips | Desenvolvimento & Motivação

No Regrets: como falar de arrependimento em inglês (e viver sem ele)

07 de Julho

Imagine a cena: aquela tatuagem enorme escrito "No Regrets" (só que com erro de ortografia, tipo o clássico meme "no ragrets"). Engraçado? Muito. Mas por trás dessa frase mora uma das ideias mais faladas do inglês: viver sem arrependimentos. E, spoiler, dá pra falar disso com muito estilo.

Neste post, a gente vai destrinchar a palavra regret, aprender a estrutura certa pra falar de arrependimento e ainda colecionar expressões que vão deixar o seu inglês com aquela vibe confiante. Bora? No ragrets. 😎

Cena de comédia mostrando uma tatuagem escrita no ragrets com erro de ortografia

O icônico "no ragrets" — energia máxima, ortografia mínima. (Reprodução/Giphy)

O que significa "regret" (e "no regrets")?

Regret pode ser substantivo (arrependimento) ou verbo (arrepender-se, lamentar). A frase que virou praticamente um mood é "I have no regrets", ou seja, "não me arrependo de nada". É a declaração oficial de quem fez suas escolhas e tá de boa com elas.

Alguns exemplos pra sentir o clima:

  • I have no regrets. (Não me arrependo de nada.)
  • My biggest regret is not traveling more. (Meu maior arrependimento é não ter viajado mais.)
  • There's no turning back now. (Agora não tem volta.)

A regra de ouro: regret + verbo com "-ing"

Aqui mora o pulo do gato. Quando você fala de arrependimento por algo que já aconteceu, o verbo regret vem sempre seguido de outro verbo terminado em -ing:

  • I regret telling them my secret. (Me arrependo de ter contado meu segredo pra essa pessoa.)
  • She regrets not studying harder. (A pessoa se arrepende de não ter estudado mais.)
  • We regret buying that phone. (A gente se arrepende de ter comprado aquele celular.)

Repara que not entra antes do -ing pra falar do que você não fez: "I regret not going to the party." (Me arrependo de não ter ido à festa.) Guarda essa: regret + (not) + verbo-ing.

Expressões pra ostentar a vibe "no regrets"

O inglês é riquíssimo quando o assunto é arrependimento (ou a falta dele). Anota esse pacote que aparece em série, música e conversa real:

  • If only… (Se ao menos…): "If only I had known!"
  • I should've known better. (Eu deveria saber / era pra eu ter previsto isso.)
  • In the first place (pra começo de conversa / desde o início).
  • To look at the big picture (olhar o todo, ver o quadro geral).
  • It serves you right. (Bem feito — quando alguém colhe o que plantou. 👀)
  • You dropped the ball. (Você vacilou / deixou a peteca cair.)

Pessoa reagindo com um oh no ao perceber que fez algo errado

Aquele momento "if only I had known…". (Reprodução/Giphy)

Bônus: falando do "e se…" com o terceiro condicional

Sabe aquele "e se as coisas tivessem sido diferentes"? Em inglês, isso tem nome: third conditional. A fórmula é If + had + verbo no particípio, would have + particípio:

  • If I had known about the traffic, I would have left earlier. (Se eu soubesse do trânsito, teria saído mais cedo.)
  • If we had tried harder, we would've been more successful. (Se a gente tivesse tentado mais, teria dado mais certo.)

Parece complexo, mas é só treino. E é a estrutura perfeita pra refletir sobre escolhas sem cair no arrependimento paralisante.

Palavras que vão te salvar (direto do vocabulário do momento)

Pra fechar, um combo de verbos e palavras que combinam com o tema — e com a vida:

  • To lose it (perder a calma, surtar): "I almost lost it."
  • To spill (derramar), e o bônus fofoca: spill the tea significa "contar todas as novidades". ☕
  • To warn (avisar), warning (aviso) e in advance (com antecedência): "You could've warned me in advance!"
  • To tune in (sintonizar) e to broadcast (transmitir): pra quando o assunto é conteúdo e streaming.

No fim das contas, a maior parte dos arrependimentos vem de coisas que a gente não fez, por medo ou por deixar pra depois. Se essa é a sua deixa, dá uma olhada em por que vale a pena se arriscar mais. E outra fonte clássica de "if only" é não ter dado valor ao que a gente tinha: por isso, vale entender de vez o "take it for granted".

Personagem declarando com confiança que não se arrepende de nada

"I regret nothing!" — o nível final da autoconfiança. (Reprodução/Giphy)

Perguntas frequentes sobre "regret" em inglês

O que significa "I have no regrets"?

Significa "não me arrependo de nada". A palavra regret quer dizer "arrependimento" (substantivo) ou "arrepender-se" (verbo).

Como usar o verbo "regret" corretamente?

Pra falar de arrependimento sobre o passado, use regret + verbo com -ing: "I regret telling them" (me arrependo de ter contado). Pra falar do que não fez, adicione not: "I regret not going".

O que significa "if only" em inglês?

If only… significa "se ao menos…" e é usado pra expressar um desejo ou arrependimento sobre algo que gostaríamos que fosse diferente: "If only I had known" (se ao menos eu soubesse).

O que significa "to drop the ball"?

To drop the ball é uma expressão informal que significa "vacilar", "falhar em uma responsabilidade" ou, no bom português, "deixar a peteca cair".

Faça escolhas, aprenda e siga (sem arrependimento)

Errar faz parte — inclusive na hora de aprender um idioma. Cada deslize é combustível pro próximo acerto, e a real é que ninguém se arrepende de ter aprendido inglês. Na Beetools, cada BeeStudent pratica em situações reais, com tecnologia e realidade virtual que colocam você dentro da cena, num espaço seguro pra testar, errar e evoluir.

Bora viver (e falar inglês) com zero arrependimento? Conheça a metodologia da Beetools!

Gostou? Compartilhe!

Você também pode gostar de:

English Tips | Carreira

Como se sair bem em uma entrevista de TV

English Tips | Carreira

Como dar e receber feedback em inglês (sem soar grosseiro)

Cultura | English Tips | Curiosidades do Inglês

O que significa ser "eco-friendly"?

Rolando lá no nosso insta