Hold your horses? Conheça expressões em inglês com animais!
No mundo, há uma variedade enorme de animais. São os domésticos, os selvagens e os extremamente fofos, right? Do you like puppies? (Você gosta de filhotes?) Tem gente que morre de medo de répteis (reptiles), como cobras e jacarés (snakes and alligators), outros têm nos cavalos e vacas (horses and cows) seus melhores amigos.
E, assim como há animais sendo utilizados em expressões da língua portuguesa, em inglês não é diferente: também podemos falar de animais em algumas frases para conversar sobre coisas completamente opostas. Quer ver só? Confira logo abaixo!
Expressões em inglês com animais: conheça seus significados
Vamos começar pelo cachorro (dog), também conhecido como o melhor amigo do homem. A expressão “You can’t teach an old dog new tricks” pode ser traduzida literalmente como “Você não pode ensinar novos truques a um cachorro velho”. No geral, ela quer demonstrar que é mais difícil ensinar coisas novas aos mais velhos do que aos mais novos.
Na sequência, vamos falar dos gatos (cats). "Top cat" é uma forma um pouco antiga de chamar quem detém o poder, ou seja, quem manda. Inclusive, esse é o nome do desenho "Manda-chuva" em inglês. Já a expressão “Let the cat out of the bag” significa “Deixar o gato sair da sacola”, ou seja, revelar um segredo.
Agora, vamos deixar um pouco os animais de estimação (pets) de lado e desbravar o mundo animal (animal kingdom)! Algumas das expressões mais conhecidas envolvem insetos: por exemplo, “Busy as a bee” (Ocupado como uma abelha), que tem um sentido bem literal, demonstrando que a pessoa está muito atarefada.
Enquanto isso, “I wouldn’t hurt a fly” (Eu não machucaria uma mosca) quer dizer que a pessoa não machucaria ninguém em hipótese alguma. E “Like a moth to a flame” (Como uma mariposa é atraída pela chama) demonstra que o indivíduo está atraído por algo ou alguém de maneira irresistível.
Além dessas, há também uma outra bem famosa: “You have ants in your pants” (Você está com formiga nas calças), que indica que alguém está bastante agitado e inquieto.
What about the horses?
"Hold your horses” é a frase que dá título a esse post. Mas essa não é uma expressão para cowboys. Por outro lado, ela significa “Vá com calma, seja paciente”. Vamos ilustrar com um exemplo mais prático: se você está assistindo um filme com alguém e essa pessoa quer avançar o filme para assistir só o final, você pode falar: "Hold your horses! Let's watch the whole movie!" (Seja paciente! Vamos assistir o filme todo!).
E como será a vida de quem é “the elephant in the room” (o elefante na sala)? Não deve ser nada boa, pois é o mesmo que ter um grande problema sobre o qual as pessoas não querem falar. Mas, nesses casos, você não precisa se sentir “like a fish out of the water” (como um peixe fora d’água), pois a vida é recheada de coisas bonitas.
Além disso, não é incomum que algumas coisas, às vezes, nos tirem do sério, right? Em inglês, podemos usar a expressão “that really gets my goat” para falar desse sentimento. A tradução ficaria algo como “isso realmente me tira do sério.” Curiosamente, essa frase pode nos levar a uma outra, para finalizar.
Como já pudemos perceber, essas expressões nada têm a ver com os animais em si. Esse caso não é diferente, pois pet não se refere ao animal de estimação nessa expressão: Pet peeve é algo que irrita ou chateia uma pessoa em particular.
Chewing food noisily is my pet peeve. (Mastigar fazendo barulho é uma mania que me irrita.)
Gostou de aprender algumas expressões em inglês que utilizam animais? Which one is the cat’s meow for you? (Qual a melhor para você?) Enjoy it! E, para seguir descobrindo um novo jeito de aprender inglês com a gente, continue acompanhando tudo o que apresentamos aqui no blog da Beetools!