O que significa Breaking Bad? Descubra mais sobre o título da série!
Criada por Vince Gilligan e lançada em meio à greve de roteiristas de 2007, Breaking Bad fez bastante sucesso na televisão americana. A produção, também chamada de A Química do Mal no Brasil, conta a história de Walter White (interpretado por Bryan Cranston), um professor de química com câncer que decide fabricar e vender metanfetamina.
Se você já assistiu aos 62 episódios que compõem a narrativa — divididos em 5 temporadas —, também já deve ter se perguntado qual o significado exato de seu título. Ao fazer o exercício de tradução livre, as coisas ficam meio desajeitadas, não é mesmo?
Mas fique tranquilo, estamos aqui para revelar esse mistério de uma vez por todas. Portanto, logo abaixo, descubra todos os detalhes sobre o significado da expressão “Breaking Bad”. Aproveite!
Entenda o significado de Breaking Bad
“Quebrando mal” não parece ser a tradução mais correta para o título da série Breaking Bad, certo? Isso acontece porque, na verdade, “to break bad “ é uma expressão regional. No geral, ela tem tudo a ver com o que a série representa em seus episódios.
Assim, “breaking bad” seria algo como “chutando o balde”, que em português é utilizado no sentido de fazer algo que não seria o mais correto (mas talvez fosse o mais necessário) naquele momento, por impulso.
É exatamente assim que o protagonista Walter White se sente. Logo no primeiro episódio — fique tranquilo, pois não daremos spoilers — ele toma a iniciativa de começar sua própria fabricação de metanfetamina, visto que sua vida parece não ter mais sentido, levando em consideração a descoberta do câncer e as dificuldades financeiras da família.
Entendendo que ele poderia morrer a qualquer momento por conta da doença, o personagem então decide chutar o balde e enriquecer de maneira fácil para dar mais garantias aos seus entes queridos. De alguma forma, Walter White apenas pensa impulsivamente em deixar sua família com algum dinheiro para sobreviver depois de sua eventual partida.
A expressão “Breaking Bad” também pode ser traduzida como “chutar o pau da barraca”, ou ainda “jogar tudo pelos ares”. Todos esses significados ainda fariam muito sentido para o contexto da série, tendo em vista todos os dilemas morais internos do protagonista e suas ações impulsivas.
Vamos ver mais aplicações dessa expressão com alguns exemplos? Confira!
This diet is breaking bad. Time for a cheeseburger. (Esta dieta está indo pelos ares. Hora de um x-burguer.)
My teacher is breaking bad and selling drugs! (Meu professor está chutando o balde e vendendo drogas!)
Uma curiosidade é que, em português, podemos dizer que “Breaking Bad” é “chutar o balde”. Mas “to kick the bucket” (chutar o balde, em tradução literal) tem outro sentido em inglês. Na verdade, essa expressão é comum para dizer que alguém morreu. Seria algo equivalente ao nosso “bater as botas”.
Walter White was going to kick the bucket, so he decided to sell drugs. (Walter White ia bater as botas, então ele decidiu vender drogas.)
É claro que você não vai precisar fazer igual o Walter White e break bad se estiver passando por alguma situação complicada (assim esperamos). Mas, caso algum dia você queira chutar o pau da barraca, você pode oficialmente dizer que está breaking bad. How cool is that?
E, para descobrir mais curiosidades interessantes, continue acompanhando o Blog da Beetools. Afinal, por aqui é assim mesmo: simplificamos tudo ao máximo para que você descubra qualquer coisa sobre expressões idiomáticas. Venha experimentar um novo jeito de aprender inglês com a Beetools!